SIMULTANO (KONFERENCIJSKO) I KONSEKUTIVNO PREDOĐENJE
SIMULTANI PRIJEVOD
Simultani / konferencijski prevoditelji istodobno slušaju izlaganje i izgovaraju prijevod na zadani broj ciljnih jezika.
Simultano prevođenje je vrsta usmenog prevođenja koje je najprikladnije prilikom organizacije raznih konferencija, simpozija, sajmova ili prezentacija za veći broj ljudi. Takvo prevođenje zahtijeva najintenzivniju koncentraciju, te se zato simultani i konferencijski prevoditelji u paru ili timu izmjenjuju svakih 20-30 minuta. Sudionici na skupu na svojim prijamnicima odabiru kanal s prijevodom na jezik koji razumiju. Najveća prednost simultanog ili konferencijskog prevođenja je ušteda vremena obzirom da prijevod teče istodobno s izvornim izlaganjem i nema usporavanja tijeka događaja. Za pružanje usluge simultanog prevođenja potrebno je osigurati opremu za simultano prevođenje (kabine za prevoditelje, slušalice, mikrofone…) koju u slučaju potrebe ABIS d.o.o. može osigurati.
Podaci koji su nužni kako bi moglio izraditi ponudu za simultani prijevod su:
-
- vrijeme i mjesto održavanja skupa za koji je potreban simultani prijevod
-
- izvorni i ciljani jezik (ili jezici) prijevoda
-
- broj sudionika skupa za koje je potreban prijevod
-
- treba li osigurati opremu za simultani prijevod
- vrijeme trajanja skupa za koji je potreban simultani prijevod
-
- za simultano, prevođenje od iznimne je važnosti da prevoditelji unaprijed budu upoznati s terminologijom koja će se koristiti za vrijeme skupa i da im se unaprijed dostave materijali da bi se što kvalitetnije pripremili
-
-
KONSEKUTIVNI PRIJEVOD
-
Konsekutivni prijevod je vrsta prijevoda u kojem prevoditelj reproducira prevedeni tekst na ciljani zadani jezik u trenutku kada govornik pravi predah u svom izlaganju, pri čemu prevoditelj ponekad koristi pisane bilješke koje je prethodno zapisao u svoj podsjetnik. Konsekutivni prijevod najprikladniji je za seminare, okrugle stolove, prezentacije i druge vrste poslovnih sastanaka. Konsekutivni prevoditelji u potpunosti se prilagođavaju stilu i dinamici izlaganja svakog govornika, te moraju biti pouzdani, precizni, brzi i snalažljivi. Ako je riječ o prevođenju pred javnim sudom ili u pravnim postupcima, nužno je da prevoditelj bude i sudski tumač. Profesionalnost i veliko iskustvo naših prevoditelja osigurat će Vam uspjeh u poslovnim sastancima, pri ugovaranju novih poslova sa stranim poslovnim partnerima.Konsekutivno prevođenje pogodno je za manje skupove, tako da za ovakvu vrstu prijevoda nije potrebna posebna oprema. Ukoliko vaši sastanci traju više sati, potrebna su dva prevoditelja koji rade timski i smjenjuju se u tijeku prevođenja sastanka kako bi zadržali maksimalnu koncentraciju u radu. Kako za simultano, tako i za konsekutivno prevođenje od posebne je važnosti da prevoditelji unaprijed znaju datum skupa, da budu upoznati s terminologijom koja će se koristiti za vrijeme skupa i da im se unaprijed dostave materijali da bi se što kvalitetnije pripremili za sastanak.
Za sve dodatne informacije možete nas kontaktirati na brojeve telefona 01/48 28 042; 098/91 81 945 ili na e-mail adresu info@prevoditelj.com |